關於《久遠の絆 THE ORIGIN》 - 路過的網民
2024/04/01 (一) 01:52:52
版主先生,在此說聲「愚人節快樂」!
《久遠の絆 THE ORIGIN》這款作品竟然是十八禁內容,本人還是無法接受!
ザウス已經破產倒閉,フォグ也已經結束營業,再也沒有熱誠的粉絲向遊戲作品了……。
請問網站問題可以在這裡回報嗎? - 衰神
2023/03/29 (三) 01:02:26
不過並不是非常大的問題
1.於日本書紀-卷第一神代上-八、素戔嗚尊討伏八岐大蛇條目下
【一書第六曰】的第六是否應置於「一書」的上方?
2.於出雲國風土記-大原郡-三、神社寺所條目下
【有僧五軀】之後的おほみやつこ是否應為「大領」的上方標音?
不好意思,能麻煩站長看一下嗎?
2023/04/04 (二) 08:25:42
衰神
感謝通知。經確認兩者都是在輸入ruby語法時的遺漏,已修正如下。
https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/syoki/syoki01.htm#sk01_08
https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/fuudo/izumo/izumo02.htm#oohara03
今後看到類似誤植也煩請不吝告知。謝謝。
原文求助 - AlliedForth
2018/09/13 (四) 16:53:23
先生,我在网上看到有人引用如下诗句
”
只为易零落,樱花越可珍。君看浮世上,何物得长生?
忆昔春芳日,曾窥两树樱。秋来零落尽,寂寥不胜情。
春至群花放,秋来红叶翔。山樱开又落,告我世无常。
我命本无常,修短不可知。但愿在世时,忧患莫频催。
“
说是引用自《源氏物语》里面描写樱花的和歌,可是我找不到,先生有空的话请帮我这个忙吧
Re: 原文求助 - AlliedForth
2018/10/30 (二) 22:38:22
谢谢
2020/11/25 (三) 07:07:39
目前找到這個,以資參考。
http://reader.epubee.com/books/mobile/18/185639235c0cb1fe6a7627a5f44a2cab/text00113.html
忆昔春芳日,曾窥两树樱。秋来零落尽,寥寂不胜情
いつぞやも花の盛りに一目見し木の下さへや秋はさびしき
春至群花放,秋来红叶翔。山樱开又落,告我世无常
桜こそ思ひ知らすれ咲きにほふ花も紅葉も常ならぬ世に
红叶映骄阳,山乡正盛妆。游人看不足,秋去向何方
いづこより秋は行きけん山里の紅葉の蔭は過ぎうきものを
好景何人赏?烟消无处寻。多情惟葛藟,缠绕此岩阴
見し人もなき山里の岩がきに心長くも這へる葛かな
秋尽添萧索,山居寂寞时。松风应体恤,峰顶莫狂吹
秋はてて寂しさまさる木の本を吹きな過ぐしそ嶺の松風
http://www.genji-monogatari.net/html/Genji/combined47.5.html#line5.2.11
日本神話と源郷・伊勢 - 浦木裕 URL
2019/06/05 (三) 07:26:37
お疲れ様です。告知で恐縮ですが。
8/24、台湾桃園市楊梅区の方圓書房で、日本神話と伊勢祭祀を話すことに成ります。
https://www.facebook.com/events/413418916168936/
日本書紀をメインに、古事記、舊事本紀、古語拾遺をもって日本神話を紹介、そして古今集・萬葉集等をも話す予定であります。
たまたま台湾にいらっしゃる方、よかったら聞いていただければと。
Dies Irae the animation 一齊放送 - 浦木裕 URL
2018/07/02 (一) 07:53:01
Dies Irae the animation 一齊放送
https://www.bilibili.com/bangumi/play/ep216149
鲇川圓的配音走了 - 傲紅塵
2017/11/18 (六) 05:42:46
https://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20171117-00000312-oric-ent
默哀.............
Re: 鲇川圓的配音走了 - 過路的
2017/11/19 (日) 18:53:16
羅德斯島戰記音樂書版本的ディードリット也是她配音。
2017/03/26 (日) 23:30:28
https://www.youtube.com/watch?v=ZH_kTpa8fOU
うん、バカすみ的聲優換人了。
Dies irae PANTHEON -ディエス・イレ パンテオン- l ティザーサイト
http://dies-p.net/
アニメ化が決定した学園伝奇バトルオペラADV『Dies irae』の新作となる、ゲームアプリ『Dies irae PANTHEON』今冬公開予定!
籌資網站以公開部分人物稿。
スマホアプリ版「久遠の絆 再臨詔」の配信が本日スタート - 工商服務 URL
2017/02/17 (五) 21:09:32
日本一ソフトウェアは本日(2017年2月17日),スマートフォンアプリ「久遠の絆 再臨詔」(iOS / Android)の配信を開始した。価格は各1400円(税込)。
久遠の絆 再臨詔は,フォグが1998年にリリースしたPlayStation用アドベンチャーゲーム「久遠の絆」に,新シナリオなどを追加して内容を強化した“完全版”にあたるタイトル。スマホ版は,4つの時代(平安,元禄,幕末,現代)を巡る物語を,高画質化されたグラフィックスで楽しめるとのことだ。
日本一ソフトウェアは、2月17日(金)より、iOS/Android向けアプリ『久遠の絆 再臨詔』を配信することとなりましたので、ご案内させていただきます。
『久遠の絆 再臨詔』は、株式会社フォグよりPlayStation専用タイトルとしてリリースされた『久遠の絆』に、新たなシナリオ追加など大幅なパワーアップをさせた完全版。多くのアドベンチャーゲームユーザーを魅了してきた本作を、スマートフォン向けに最適化いたしました。
当時を懐かしみたい方はもちろん、未プレイの方にもオススメのタイトルとなっておりますので、ぜひ、プレイしてくださいませ。
Dies大陆汉化进度 - 神岛格陵兰
2016/10/20 (四) 14:58:44
听说动画是明年10月档,于是关注了一下汉化进度,没想到还是在校对中,最乐观的估计也要到2018年才能汉化完成……
原因是校对只有一个人而对方又追求完美。
黄大仙(一些大陆玩家对您的称呼,说真的,我也很佩服您,没有您的网站我就无法了解这个游戏,毕竟我只懂一句‘再见’的日语),请问您有空帮忙校对吗?哪怕一天只有几句话也可以
Re: Dies大陆汉化进度 - 浦木裕 URL
2016/10/31 (一) 07:43:35
您好。
畢竟都要動畫化了,其實會比較期待正式代理的引進。
以目前工作狀況來說要作翻譯或是校對都有點難度,私底下有問題的話到是可以盡量協助。
謝謝。
Re: Dies大陆汉化进度 - 神岛格陵兰
2016/11/05 (六) 11:57:24
已经厌倦了无止境的等待……
话说纳粹属于所谓的‘敏感’题材,大陆根本不可能引进
港澳台要是引进的话价格肯定不是我能负担的起的,Steam上随便一个热门游戏都几十上百,对我来说真的好贵好贵
“正式代理”这几个字提醒了我,您一直推脱汉化的原因不是因为工作忙而是所谓的版权问题吧?
以及很多“正式代理”的汉化水平并不高,“正式代理”把汉化外包给不太了解情况的汉化组,然后把得到的汉化文本作为官方汉化也不在少数,我害怕出现这种情况!比起只看利益的官方,我反而更期待肯倾注心血的民间汉化
再也不想等下去了,再也不想有希望了,等待的结果永远只是无止境的失望,我感觉真的像MACHINA说的一样死亡才是唯一的救赎了……
好久不見 - 傲紅塵
2016/10/04 (二) 03:58:22
因為mixi比較少上了
日前才看到去年我生日時你的留言真的很抱歉@@
目前日本方面的活動轉到
https://twitter.com/pai_cheng
Re: 好久不見 - 浦木裕
2016/10/07 (五) 04:03:16
おひさ~~
關於這個網站的定位 - 小張
2016/05/08 (日) 10:47:46
站長你好!祝妳母親節快樂!
這個網站應該是フォグ遊戲公司的粉絲專用資料內容吧?
如今フォグ已經成為日本一ソフトウェア的子會社,本人很期待它的轉型與再次開發新遊戲,感謝站長設立這個粉絲網站!
フォグ社長宗清紀之逝世 - 路過
2016/03/04 (五) 22:00:10
網址連結:http://www.fog.jp/news/news20160302.html
永眠了!保重。
Re: フォグ社長宗清紀之逝世 - 粉絲
2016/03/17 (四) 00:10:35
站長你好!フォグ公司的創辦人兼社長已經逝世了,本人在此默哀。
本人擁有DC主機(目前在倉庫保存),也玩過《久遠の絆 再臨詔》,並於紀伊國屋書店訂購買過攻略本與原畫集(也在倉庫保存),確實是良作,可惜遊戲沒有正體中文化。
フォグ社長逝世後,不知道未來公司的發展為何?真是令本人所擔心呀!
Re: フォグ社長宗清紀之逝世 - 路過
2016/04/22 (五) 23:20:23
最新消息,フォグ已經成為日本一ソフトウェア的子公司了!
http://www.gamebusiness.jp/article/2016/04/22/12231.html
Re: フォグ社長宗清紀之逝世 - 小張
2016/05/08 (日) 10:38:30
本人很喜歡岸上大策老師的畫風,期待他會有擔任原畫的最新作品。
想借用一點貴站的圖文 - 接關魔
2016/02/19 (五) 22:15:45
站長您好
我想簡單寫一篇解釋給一般人看的久米歌與神武東征
想使用您的久米歌翻譯(網路找了一些感覺都不太到位)
以及神武東征的路線圖
不知是否願意?
2016/02/29 (一) 01:45:28
久米歌等日前有修訂過,請自取。
http://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/kikirouei/kr.htm
東征路線圖應該是以前從哪裡借來的,可能比較沒有辦法。
Re: 想借用一點貴站的圖文 - 接關魔
2016/04/10 (日) 16:16:30
非常感謝,拖了很久才完成XD
http://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=3155626
不過本人並沒有做相關研究,有些地方的理解可能有誤
如果方便的話麻煩賞臉看一下
2016/04/10 (日) 17:37:54
多謝告知。
枕詞常見「鯨魚取り」為修飾海之虛詞,
不過久米歌中「張網要補鴫鳥,卻抓到了大鯨。」的鯨魚則為大敵之比喻,諧謔兄滑設陷欲害天皇,卻反而害死自己。
分果肉的部分,新全集的注釋是當作遊宴即興的一種情緒表現,沒有多加著墨。古代歌謠特別是這種針對武家士卒者,其實保留了許多粗俗大而化之的表現。
ㄧ人多名其實就是故事非一人一時一地所成之現象。原本的神化版本眾多且雜亂,編者如何將之融合統整,就看各家視點與編輯方針了。在這個融合分斷的取捨『古事記』與『日本書紀』就有不少出入。
去年年底跑了一趟熊野,可惜只排了兩天,就匆匆地往伊勢走。不然可以漫漫走趟熊野古道。結果真的跑的大概只有神倉、以及那智的片段而已。
http://d.hatena.ne.jp/kuonkizuna/20151229/
http://d.hatena.ne.jp/kuonkizuna/20160101/
意外的是農曆新年再去伊勢時於瀧原走了一段熊野古道的伊勢路。
http://d.hatena.ne.jp/kuonkizuna/20160207/
Re: 想借用一點貴站的圖文 - 接關魔
2016/04/12 (二) 00:04:34
謝謝指教
伊勢和熊野一帶古老的神社真多
以後有機會也想去看看
再三叨扰 - AlliedForth
2014/11/20 (四) 21:58:07
今天和一个汉化DIES的人网聊。没错,大陆也有很多期待着这部作品的人,而且已经有了民间汉化组,可是大家都很忙,汉化进度也在停滞中。
(说实话,我和此人网聊时提到过来先生的揭示板留过言,TA立马来拜托我拉您入伙)
而且,个人上,我的日语也仅仅是应付几句常用语和几个片假名的水平,纵使学了日语,也总没有中文读来畅快。
先生能否来帮忙翻译一点点内容?
邮箱:837238189@qq.com
问一下关于戒的咏唱的问题 - AlliedForth
2014/10/26 (日) 15:54:09
在先生的网站上看到戒的咏唱,可是看的还是不是很懂,在先生翻译的《古事记》里也找不出个所以然,麻烦先生提供一下中文文言的版本
血道(チノミチ)と血道(チノミチ)と其血道(ソノチノミチ),(カヘ)し畏給(カシコミタマ)あふ。
禍災(ワザワヒ)に惱(ナヤ)む此病毒(コノヤマヒアシキ)を,此加持(コノカヂ)に今吹拂(イマフキハラ)ふ呪神風(コヒノカムカゼ)。
橘小戶(タチバナノヲド)の禊(ミソギ)を始(ハジメ)にて,今(イマ)も清(キヨ)むる吾身也(ワガミナリ)けり。
千早振(チハヤブ)る神(カミ)の御末(ミスヱ)の吾是(アレナ)れば,祈(イノリ)し事(コト)の叶(カナ)はぬは無(ナ)し。
多谢了。
2014/10/29 (三) 23:13:27
老實說...
這首祝詞看起來不太有祝詞的樣子。
許多用詞、發音都不太合乎常規。
古事記中也沒有強相關的記載。
這裏為了讓他比較有祝詞的感覺,特別將某些發音改為記紀中的訓讀風格。
竊想,若非正田本身的創作,概為和習之後、復古之前的產物。
2014/10/29 (三) 23:21:06
硬要說的話,只能勉強和禊祓有關。
其中又關係到伊弉諾尊自黃泉國歸來,于橘小戶檍原滌去濁穢的部分,以及素戔嗚尊在高天原被放逐時遭課千戶置座與流離之罰的部分。
2014/10/29 (三) 23:26:32
要翻文言的話可能要推敲一下,白話(?)大致如下
血道與血道及其血道,誠惶誠恐奉而返之。
惱于禍災之此病毒者,以此加持,于今吹散禍惡之呪神風。
始禊橘小戶,今已清潔之吾身也。
吾乃(千早振兮)神之後胤,所祈之事無不效驗。
2014/12/29 (一) 22:13:09
悪趣味漢文訓読法
【漢文】生死去來,棚頭傀儡,一線斷時,落落磊磊。
【一般訓読】生死(せいしの)去來(きょらい)するは,棚頭(ほうとう)の傀儡(かいらい)たり,一線(いっせん)斷(た)ゆる時(とき),落落磊磊(らくらくらいらい)。
【個人好み訓読】生(い)きるる死(し)ぬるに去來(ゆきき)ぬこと、棚頭(たなうへ)の傀儡(くぐつ)なりや、一線(ひといと)斷(た)ゆるる時(とき)、落落磊磊(なごることな)かりけり。
之前對上述詠唱的部分,原作的訓讀個人不甚喜好的原因便在于音讀過多。在祝詞類的訓讀而言,個人比較偏好唯持大和言葉的比重便是。
请给我回复 - AlliedForth
2014/12/26 (五) 23:07:08
无论能或不能来翻译,先生请在这里给我个回复吧
还是Machina - AlliedForth
2014/08/04 (一) 18:53:07
首先我想说我之前的话引起歧义了
我问的是“Machina是否在某Drama中有比蜘蛛还‘綺麗’的一面(见‘ギャップネタ’,我用的机器翻译,个人理解是Machina有时比托马斯穆勒好还欢脱)
•愛称
愛称はマッキー。初出はDies irae~Acta est Fabula~ カウントダウンボイス4日前のシュライバーの発言だが、その後も特典ドラマCDなどでも使われる。要するに後述するギャップネタの一貫。ここから派生して幕引きの一撃は「マッキーパンチ」、神咒神威神楽でさらにチート化した能力は「マッキースマイル」などと呼ばれたりする。
•ギャップネタ
作中では寡黙な漢のスタイルを貫いたせいか、特典ドラマCDやTwitter内では一気に弄られ系のネタキャラと化す。そのネタ具合はシュピーネさんや新作で綺麗になった男に匹敵する勢いである。
然后我又有了新问题:Makki这一绰号又是怎么来的?我有相关短片,但是听不懂也没有中文字幕,麻烦先生再给我解释一下
2014/08/05 (二) 08:00:07
マッキー之起源在此,
http://www.nicovideo.jp/watch/nm9154438
因為Machina過於寡默,也不從Schreiber手上接下麥克風,以至Schreiber無聊到大喊”マッキー~~”並說出「凄く一撃必殺です」等爆笑臺詞。
不確定”マッキー”當時是否只是將Machina簡略而成,或是已經意識到搞笑藝人松田真紀子。
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%9E%E3%83%83%E3%82%AD%E3%83%BC_(%E3%81%8A%E7%AC%91%E3%81%84%E8%8A%B8%E4%BA%BA)
但是在全員形象崩壞的Mini Drama『L∴D∴O Version』中
http://www.nicovideo.jp/watch/sm9327075
提到「マッキー明明是搞笑藝人出生,卻在Dies Irea演出和平常形象完全相反的角色,得意的マッキー Smile也使不出來。」云云。和大家認知的形象有強烈的落差(ギャップ)。
2014/08/05 (二) 08:13:46
>作中では寡黙な漢のスタイルを貫いたせいか、特典ドラマCDやTwitter内では一気に弄られ系のネタキャラと化す。そのネタ具合はシュピーネさんや新作で綺麗になった男に匹敵する勢いである。
因為在作品中貫徹寡黙地男子漢風格的關係,在特典Drama以及Twitter (憤怒的聖誕節、情人節等)中一口氣被搞成遭玩弄的NETA系角色。其NETA的等級可以和Spinne與Bey不相軒輊。
※Bey
在神咒神威神樂中一反前作的風格,走向正道,甚至否定自己的前世,獲得幸福原本應該是好事,卻在憤怒的聖誕節中被Dies Irae的角色(嫉妒)嘲諷成「這麼純潔(乾淨/綺麗)的Bey更本不是Bey...」Riza「換一下気吧。這裏滿滿背叛者的氣味讓人真受不了」就算了,連溫厚的戒都對他「 ( ´,_ゝ`)哼 」....(汗)
关于Machina的问题 - AlliedForth
2014/08/02 (六) 09:52:37
正田Wiki中说他在Twitter上展现出了比蜘蛛还‘綺麗’的一面
请问是何Drama?Twitter地址又是什么?
还有,终焉变生在型月世界是否可称之为‘魔法’?
2014/08/02 (六) 22:06:25
Drama為CD廣播劇,
文中所指應為Spinne在Verfaulen segen的表現。
http://miko.org/~uraki/kuon/furu/explain/meisi/occult/dies_irae/dcd.htm
正田的Twitter如下
https://twitter.com/masada_takashi
Machina應該沒有開官方Twitter。
《Dies Irae》汉化问题 - AlliedForth
2014/06/19 (四) 20:00:34
据我所知,此游戏目前仅有一个汉化组汉化中,而进度因为汉化组里的很多人都在忙,所以停滞不前,而我日语只懂几个单词,对游戏的了解还是从先生的网站里得来的,先生有空帮助汉化吗?
關於安彥良和的古事記 - 接關魔
2014/04/29 (二) 01:44:58
站長您好,第一次留言.
以前就常來查一些神在古事記與日本書記的原出處.
最近發現安彥老師正在畫日本武尊的漫畫.
在安彥老師以前畫的[大國主]與[神武]兩部裡有提到古代的日本(部分)有么子繼承制.
在[神武]中主要劇情也是依著這設定在進行的.
因為從來沒在其他地方看過有這一類的說法
想請問一下是否真有這種學說或單純是作者的想像?
不過點一下古事記裡的記載
大國主上頭有八十神長兄
邇邇藝命是么子,火遠理命是么子,伊波禮毘古是么子,神沼河耳命也是么子.
2014/05/06 (二) 23:24:02
您好。
此說依據「末子相續」的習俗而來,
多半出現在遊牧或是漁業等住所不定或高風險的社會之中。
在小家族的相續上,長者自立離巢,幼者最後繼承殘餘財產是可以理解的。
但是就王權繼承而論,個人覺得是有風險的。
因為一旦王室順位隨時變動,即造就一種不安定的現狀。
而當諸臣各懷鬼胎之下,社稷變有動亂之虞。
而在「長者離巢」的游牧家族,或是「長者易夭」的漁獵家族,
是否可以套用在相對安泰的王權相續之上,個人有點抵抗。
(或著反過來說在日向三代時還不足以構成王權也許可以說的通?)
而王族次序,其實諸說皆有,難以論定。
若舉『日本書紀』的記述觀之,
末代→伊弉諾尊・伊弉冉尊
長子→大日孁貴尊
長子→天忍穗耳尊
次子?→火瓊瓊杵尊 (僅知上有兄火明命,未詳次序)
次子→火火出見尊
獨子→鸕鶿草葺不合尊
末子→神日本磐余彥尊
末子→神渟名川耳尊(古事記書原儲君手研耳命,後禪位其弟)
由此關之,就叫俱正統地位的書紀而言,未必真是末子相續。
神渟名川耳尊的部分還牽扯到正室嫡室之別。
無寧說廣受儒家思想的書紀較偏向長子相續說。
結論而言
1.末子相續說的確存在
2.是否是用於日向三代則未定。
3.或許有末子相續隨著社會制度完整而轉為長子相續的可能。
關於『Dies irae』考據的一些事情 - 神座流出 URL
2013/09/19 (四) 19:32:39
浦木裕先生的『Dies irae』的專題站點上,關於各個角色的考據的質與量令我十分佩服。
然而,私以為還有幾處可以改進的地方……
Rusalka (Anna) 的介紹頁面上,關於角色本身的鏈接似乎改為以下的為好:
http://de.wikipedia.org/wiki/Anna_Maria_Schwegelin
(似乎是正田將 Schwägelin 誤記為 Schwägerin)
另外,依官網此頁面所示,第一太陽御子的名字應為 Isaak 。
http://www.light.gr.jp/light/products/diesirae/character/chara21.html
Re: 關於『Dies irae』考據的一些事情 - 浦木裕 URL
2013/09/20 (五) 18:50:03
神座流出
感謝指正。經確認後已在自己電腦上訂正,預訂今晚上傳。唯Schwägerin除連結及部分表記外,多半仍維持Schwägerin之寫法。
Carl 與 Karl 乃正田故意而為,Schwägerin與Schwägelin則未見相關發言。或許真的是搞錯了。
Isaac在當初並無原文表記,僅知語源為微笑。不過今日無論Isaac、Isaak,兩者系出同源。多謝閣下細心指正。
站上應該還有不少Bug,麻煩個位多加關照了。
Re: 關於『Dies irae』考據的一些事情 - 神座流出 URL
2013/11/11 (一) 14:55:17
關於 Machina 在 07 年版中的詠唱
http://de.wikisource.org/wiki/G%C3%B6tz_von_Berlichingen_mit_der_eisernen_Hand
Goethe 的歌劇『鐵腕之 Götz von Berlichingen』中,Götz 的遺言即是「Freiheit! Freiheit!(自由!自由!)」。(且日語譯本中也有「自由を!自由を!」的譯法)
Machina 可能是為了終結作為 Göetz von Berlichingen 的命運,故而喊出其遺言。
遊戲公司「フォグ」的前景 - 世良田二郎三郎
2013/09/29 (日) 17:39:52
感謝浦木裕站長對「フォグ」這家遊戲公司所推出產品的熱誠!
現在是新世代電子遊戲機Wii U、PlayStation 4、X-BOX ONE、NINTENDO 3DS、PlayStation Vita之間的競爭,而「フォグ」公司的遊戲開發稍微低調許多,應該是「フォグ」公司準備轉型了吧?